southern border arizonaThis is a song about the immigration issue in America written some 8 years ago. Still as current as ever with current Exodus of Central American immigrants banding north to the US Border:

Audio version with Brant Huddleston accompaniment

Orange Sky by TOMA

When you ask them, what’s her name?

I’m not sure they’ll remember from where she came

But ask a Frenchman, he’s sure to know, he’s got it in his veins

And I’m sure if you look closer, you’ll know who’s to blame

 

Somewhere a man has nothing to call his own

And he’s looking for something to call his own

And he realizes, he’s only got one life that’s his own

Over the border is a sunrise, all its own

 

One man says a cliché, “The best things in life are free”

Another man argues, “What’s the price of liberty?”

“Depends who’s asking” says one, living in poverty

Laughs another, “What of the white man’s manifest destiny?”

 

Somewhere a man has nothing to call his own

And he’s looking for something to call his own

And he realizes, he’s only got one life that’s his own

Over the border is a sunrise, all its own

 

When you take one man’s freedom for the comfort of another

That ain’t no way to treat a brother

Father, sister, cousin, baby, mother

Watch how the human race treats each other

 

Somewhere a man has nothing to call his own

And he’s looking for something to call his own

And he realizes, he’s only got one life that’s his own

Over the border is a sunrise, all its own

 

(Second Draft of song recorded with Brant Huddleston, instrumental)

https://drive.google.com/file/d/1cd8Gw2KVyIuf5H1xPlaY_mlJ8wRVjc48/view?usp=sharing

(First recorded draft of song)

https://drive.google.com/file/d/1UjUbFo0ZkjmDoB4i-HkMlazecjhz-kKP/view?usp=sharing

 

NOTE: Spanish/ French/English from the eyes of a foreigner looking northward or to the dream of America, Statue of Liberty allusion in first stanza
Orange Sky pour TOMA- translated by Mariana Latin-Reyes

Cuando les preguntas, ¿cuál es su nombre?
No estoy seguro de que recuerden de dónde vino
Pero pregúntele a un francés, está seguro de saberlo, lo tiene en sus venas
Y estoy seguro de que si miras más de cerca, sabrás quién tiene la culpa

En algún lugar, un hombre no tiene nada que llamar suyo
Y él está buscando algo para llamarlo propio
Y se da cuenta, solo tiene una vida que es la suya
Sobre la frontera hay un amanecer, todo propio

Un hombre dice un cliché: “Las mejores cosas de la vida son gratis”
Otro hombre argumenta: “¿Cuál es el precio de la libertad?”
“Depende de quién pregunte”, dice uno, viviendo en la pobreza
Se ríe otro: “¿Qué pasa con el destino manifiesto del hombre blanco?”

En algún lugar, un hombre no tiene nada que llamar suyo
Y él está buscando algo para llamarlo propio
Y se da cuenta, solo tiene una vida que es la suya
Sobre la frontera hay un amanecer, todo propio

Cuando tomas la libertad de un hombre para la comodidad de otro
Esa no es forma de tratar a un hermano
Padre, hermana, primo, bebé, madre
Mira cómo la raza humana se trata el uno al otro OR entre sí

En algún lugar, un hombre no tiene nada que llamar suyo
Y él está buscando algo para llamarlo propio
Y se da cuenta, solo tiene una vida que es la suya
Sobre la frontera hay un amanecer, todo propio

Orange Sky by TOMA in French translated by Veronique Zara

Quand vous leur demandez, quel est son nom?

Je ne suis pas sûr qu’ils vont se rappeler d’où elle est venue

Mais demandez à un Français, il est sûr de savoir, il l’a eu dans ses veines

Et je suis sûr que si vous regardez de plus près, vous savez qui est à blâmer

 

Quelque part, un homme n’a rien d’appeler son propre

Et il cherche quelque chose d’appeler son propre

Et il se rend compte, il a seulement une vie qui est la sienne

Au cours de la frontière est un lever de soleil, qui lui est propre

 

Un homme dit un cliché, “Les meilleures choses dans la vie sont gratuites”

Un autre homme fait valoir, “Quel est le prix de la liberté?”

“Depends qui pose” dit-on, vivent dans la pauvreté

Rires autre, “Qu’est-ce que la destinée manifeste de l’homme blanc?”

 

Quelque part, un homme n’a rien d’appeler son propre

Et il cherche quelque chose d’appeler son propre

Et il se rend compte, il a seulement une vie qui est la sienne

Au cours de la frontière est un lever de soleil, qui lui est propre

 

Lorsque vous prenez la liberté d’un homme pour le confort d’un autre

Ce n’est pas une façon de traiter un frère

Père, soeur, cousin, bébé, mère

Regardez comment la race humaine traite l’autre

 

Quelque part, un homme n’a rien d’appeler son propre

Et il cherche quelque chose d’appeler son propre

Et il se rend compte, il a seulement une vie qui est la sienne

Au cours de la frontière est un lever de soleil, qui lui est propre

Updated from a visit to the Alamo, on October 21st, 2018, where I was able to sign a book of the descendants of the Alamo, a great XXXX relative, the Angel of Goliad (an Alvarez) from my mother, Irma Alvarez, daughter of Consuelo Alvarez, descended from this ancient relative, my family from Kingsville, Texas. My native american ancestry from North, Central, South: Nuevo Leon, Northern Tamaulipas & South Texas, Tamaulipas, Northeastern Mexico and South Texas. French and Basque as well.

Image from: https://www.nbcnews.com/slideshow/u-s-mexico-border-now-n685936 from story NBC News: Here’s What the U.S.-Mexico Border Looks Like Before Trump’s Wall

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s